2.7.2008
Sinun pitää tulla meitä auttamaan, Freedrik
Kirjoitan varmaan huomenna enemmän Paraisista, tänään en jaksa. Mutta oli hauskaa.
(kuvassa joku kummannäköinen turisti. Äitini väitti että hattuni on liian syvällä päässä ja saattoi olla oikeassa).
Löysin eräältä kirpputorilta kymmenellä sentillä englannin oppikirjan vasta-alkaville vuodelta 1891. Sen esimerkkikeskustelut ovat aika mielenkiintoisia:
The poor children's loss is very great. – Lapsiparkain kato on hyvin suuri.
Never mind! I never peel such apples as these. I eat them, skin and all. – Yhtä kaikki! Minä en koskaan kuori tämänkaltaisia omenia. Syön ne kuorineen päivineen.
This man, whom nobody knows, was found in the street, weltering in blood. – Tämä mies, jota kukaan ei tunne, löydettiin kadulta, vieritellen veressään.
Yes, it's the worst wound I ever saw. He's bleeding to death; in half an hour all will be over. – On, se on pahin haava, minkä koskaan olen nähnyt. Hänen verensä vuotaa kuiviin; puolessa tunnissa kaikki on lopussa.
Don't go away till you've seen your aunt. The sooner you see her the better. – Älä mene pois ennen kuin olet tavannut tätiäsi. Kuta ennemin tapaat hänet, sitä parempi.
You must come and help us, Fred. We can't defend ourselves any longer. – Sinun pitää tulla meitä auttamaan, Freedrik. Me emme voi puolustaa itseämme kauemmin.
What a dark street! There are less gas-lamps here than in any street I know. It's the worst street I ever saw. Turning the corner I ran against a post. Further on, I was on the point of falling into the gutter. – Mikä pimeä katu! Siellä on vähemmän kaasulyhtyjä kuin ainoallakaan kadulla, minkä tunnen. Se on pahin katu, jonka koskaan olen nähnyt. Kääntyessäni kadunkulmasta minä törmäsin paalua vastaan. Edempänä olin kaatua katuojaan.
Well, there is some danger; indeed there's much danger. But I've still some hope of saving him. – No niin, vaara on lähellä, todellakin suuri vaara. Mutta minulla on sentään vielä vähän toivoa pelastaa hänet.
Englanti näyttää muuttuneen vähemmän reilun sadan vuoden aikana kuin suomi.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
7 kommenttia:
Asian vierestä, mutta entäpä:
The poor children's loss is very great - Lapsi parka on kokenut valtavan menetyksen.
Ei sillä että englantia osaisin.
Nuo käännökset ovat suoraan kirjasta ja välillä hieman erikoisia :)
Päivän paras! Kiitos kun kirjoitit meidän muidenkin iloksi!
-Anna
Olipas hauskoja!
Poor children voisi viitata myös köyhiin lapsiin, eikö? Mutta "lapsiparkain" kuulostaa kyllä paljon hauskemmalta.
Nämä oli kyllä mainioita kerrassaan. Ei ihan turistienkkua, mutta voisihan noitakin jossain tilanteessa tarvita.
Anna ja Laiza, hauskaa että piditte. Tuo oli kyllä aika hauska löytö.
Anonyymi, lapsiparat olivat menettäneet isänsä, siksi heidän katonsa oli niin suuri :) Se käy ilmi keskustelusta, lainasin siitä vain yhden lauseen.
Kirjasta löytyy tällainenkin helmi:
What a naughty boy! I tell you, you must eat it, and you shall! – Mikä häijy poika! Sen minä sinulle sanon, että sinun pitää syödä se , ja sinä vielä sen syöt.
Poika ei haluaisi millään syödä hernelientä :)
Mahtavia! Kyllä on tiedetty, mikä on oleellista sanastoa :D
Lähetä kommentti